![]() Until December 2018, the Ministry of Foreign Affairs had on its website a directory with all certified translators in Colombia however, since the issue of Resolution 10547 /2018, the ministry decided to delete said directory. We consider that this way it is easier for those who review the documents at the entity that requested them in both languages also, it is visually organized and nice. ![]() Others keep the document’s original format this means that they reproduce the content and the format so that the translation is as close as possible to the original document. Others use Arial font, size 12, double spacing, margins like ICONTEC (upper: 3 cm left: 4 cm right: 2 cm bottom: 3 cm). Some translators translate the text in a flat and fluent manner, filling up with hyphens. With respect to the format as such there is no official standard in Colombia therefore, every translator can choose the option they prefer. The basic requirement is that all translated pages have the translator’s original signature and stamp, in which the resolution’s number is stated that certifies them as a certified translator. Which should be the format of a certified translation? Medical certificates or medical histories.Civil documents: birth certificates, marriage certificates, divorce certificates, death certificates, deeds, property deeds.Educational documents: diplomas, program content, academic programs, existing record of educational establishment, graduation certificates, grades.What documents need to be translated by a certified translator? Those who wish to have a certified translation title, they must take a test at the Universidad Nacional de Colombia and the Faculty of Language of the Universidad de Antioquia. These translations are made by a certified translator.Īccording to Resolution 3269 / 2016 of the Ministry of Foreign Affairs, a certified translator is the “ideal person, authorized and accredited with the regulatory bodies of translators and interpreters to make translations”. ![]() When you have a document, also from official nature, issued by a foreign entity and written in a language other than Spanish, which you must submit before a national entity, you need the certified translation of said document to the country’s official language. When you have an official document issued by a national entity, therefore, written in Spanish, that should be submitted before a foreign entity, then you need the certified translation of the document to the official language of the target country in order for it to have legal validity. Do you need certified document translation in Colombia? Do you need paperwork for an embassy, a university or a public entity and were you asked for a certified translation of your documents? In this article, you will find all the information you need on certified translation of documents in Bogotá and all Colombia.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |